I translated few poems of one of the unique polish poet,
and famous priest JAN TWARDOWSKI. He wrote short, simple poems. He joins
observation of nature with philosophical reflexion.
I absolutely adore Jan Twardowski poetry. The magnificent,
and at the same time simple languages, the emotional matureness and childish
sensitiveness and deep, deep feelings. I hope you will share my opinion,
but your comments more then welcome.
This poem come from poetry volume called ,, Only love
counts’’
I only translated the poems winch I found remarkable.
The Meeting
That one moment of strange inspiration
When someone suddenly look beautiful
So, close from the beginning like a house chestnut in a
park
A tear in a kiss
The owned one everyday
Like you would wash with it in one camomile
That one moment what falls like a fire?
You don’t want to stop
The roads are parting
Loneliness joins bodies and souls suffering
That one moment
Nothing else is needed
That what once only - stays forever?
Jan Twardowski
Translation Joanna Sychta
Ta jedna chwila dziwnego olśnienia
kiedy ktoś nagle wydaje się piękny
bliski od razu jak dom kasztan w parku
łza w pocałunku
taki swój na co dzień
jakbyś mył włosy z nim w jednym rumianku
ta jedna chwila co spada jak ogień
nie chciej zatrzymać
rozejdą się drogi -
samotność łączy ciała a dusze cierpienie
ta jedna chwila
nie potrzeba więcej
to co raz tylko - zostaje najdłużej
kiedy ktoś nagle wydaje się piękny
bliski od razu jak dom kasztan w parku
łza w pocałunku
taki swój na co dzień
jakbyś mył włosy z nim w jednym rumianku
ta jedna chwila co spada jak ogień
nie chciej zatrzymać
rozejdą się drogi -
samotność łączy ciała a dusze cierpienie
ta jedna chwila
nie potrzeba więcej
to co raz tylko - zostaje najdłużej
ks Jan Twardowski