Friday, 16 March 2018

The Meeting Jan Twardowski




I translated few poems of one of the unique polish poet, and famous priest JAN TWARDOWSKI. He wrote short, simple poems. He joins observation of nature with philosophical reflexion.

I absolutely adore Jan Twardowski poetry. The magnificent, and at the same time simple languages, the emotional matureness and childish sensitiveness and deep, deep feelings. I hope you will share my opinion, but your comments more then welcome.


This poem come from poetry volume called ,, Only love counts’’
I only translated the poems winch I found remarkable.

The Meeting

That one moment of strange inspiration
When someone suddenly look beautiful
So, close from the beginning like a house chestnut in a park
A tear in a kiss
The owned one everyday
Like you would wash with it in one camomile
That one moment what falls like a fire?
You don’t want to stop
The roads are parting
Loneliness joins bodies and souls suffering
That one moment
Nothing else is needed
That what once only - stays forever?

Jan Twardowski
Translation Joanna Sychta




Ta jedna chwila dziwnego olśnienia
kiedy ktoś nagle wydaje się piękny
bliski od razu jak dom kasztan w parku
łza w pocałunku
taki swój na co dzień
jakbyś mył włosy z nim w jednym rumianku
ta jedna chwila co spada jak ogień

nie chciej zatrzymać
rozejdą się drogi -
samotność łączy ciała a dusze cierpienie

ta jedna chwila
nie potrzeba więcej

to co raz tylko - zostaje najdłużej

ks Jan Twardowski

Sunday, 26 February 2017

If ... Rudyard Kipling

                                     

                                      Jeżeli zdołasz


Jeżeli zdołasz zachować spokój,
chociażby wszyscy już go stracili ciebie oskarżając

Jeżeli nadal masz nadzieję,
chociażby wszyscy o tobie zwątpili,
licząc się jednak z ich zastrzeżeniem…
Jeżeli umiesz czekać bez zmęczenia,
jeżeli na obelgi nie reagujesz obelgami,
jeżeli nie odpłacasz za nienawiśćœć nienawiœścią,
nie udając jednakże mędrca i œświętego..
Jeżeli marząc – nie ulegasz marzeniom…
Jeżeli rozumując – rozumowania nie czynisz celem…
Jeżeli umiesz przyjść sukces i porażkę,
traktując jednakowo oba te złudzenia…
Jeżeli œcierpisz wypaczenie prawdy przez Ciebie głoszonej,
kiedy krętacze czynią z niej zasadzkę, by wydrwić naiwnych..
Albo zaakceptujesz ruinę tego, co było treœścią Twego życia,
kiedy pokornie zaczniesz odbudowę zużytymi już narzędziami…
Jeœli potrafisz na jednej szali położyć wszystkie twe sukcesy
i potrafisz zaryzykować, stawiając wszystko na jedną kartę,
jeœli potrafisz przegrać i zacząć wszystko od początku,
bez słowa, nie żaląc się, że przegrałeśœ..
Jeżeli umiesz zmusić serce, nerwy, siły,
by nie zawiodły,
choćbyœ od dawna czuł ich wyczerpanie,
byleby wytrwać, gdy poza wolą nic już nie mówi o wytrwaniu…
Jeżeli umiesz rozmawiać z nieuczciwymi nie tracąc uczciwoœści
lub spacerować z królem w sposób naturalny..
Jeżeli nie mogą zranić cię nieprzyjaciele ani serdeczni przyjaciele…
Jeżeli cenisz wszystkich ludzi, nikogo nie przeceniając…
Jeżeli potrafisz spożytkować każdą minutę, nadając wartoœć każdej
przemijającej chwili..
twoja jest ziemia i wszystko co na niej
i - co ważniejsze – synu mój -
będziesz CZŁOWIEKIEM.
 
List do syna - Rudyard Kipling

and the english version 

 
If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stood and build' em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!












Sunday, 1 January 2017

Starting OVER again

Starting OVER again

I didn't write for a couple years and now my life is totally different that used to.
I am going to write this year. I am not sure how often, every day, once a week, once a month, but I promise I will write something. Maybe I will find out how I got here where I am now and what I can do to be happy.

Today I am watching this movie Starting over again and will do the same with my life.

https://www.youtube.com/watch?v=TYKGY2NrBYY


Thursday, 10 January 2013

One Art


The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like a disaster. 


                                           Elizabeth Bishop
 
 How will you interpret the poem? What do you think author is    
 telling us? Please could you comment?
 

Tuesday, 1 January 2013

Polish romantic comedy

 

Letters to St. Nicholas

Polish romantic comedy







Lots of snow, Christmas carols, love songs, Christmas trees standing, people who dream of love, true friendship and the family harmony. They are lost in themselves, but they deserve to be lucky, if not constant, at least on Christmas Eve. And then they are becoming close with themselves, their stories splice, and their problems disappear.

Saturday, 10 September 2011

Some more polish poetry - Halina Poświatowska


Halina Poświatowska


1956 marked a significant political as well as cultural transition: after a period of social realism, Polish poetry spoke with a full voice and showed incredible richness. What began to matter was imagination, the courage to express oneself, irony, distance and personality. The debut of Halina Poświatowska Idol Worship in 1958 was one indicator of this transition. Her choice of the free verse, addressing directly the subject of love and the existential reflection placed Poświatowska within the mainstream of Polish poetry.

Poświatowska is primarily a poet of love.
For the first time in Polish literature a woman wrote so openly about erotic desires and admitted her own sensuality.
She could not forget though that her life was under threat. She perceived death with calm but even more so she wanted to live to the fullest.
Until today for many readers there remains an unresolved puzzle to Poświatowska's life: why did she not give up being active, why did she travel, and love, although doctors recommended that she avoid emotions and maintain peace and moderation? If one understands her poetry though, and especially discovers the relationship that exists between love and death, the puzzle will cease to intrigue. Intense feelings, joy, compassion and the torments of love are the opposites of the total calmness which death brings. There is no attempt in her poetry to reach out with hope beyond the end of life.

A great role is played by the metaphor, imagination and emotions. The poet perceived the whole world in a sensual way: even the sun, the breezes, flowers and animals, all bring about erotic associations. Sometimes we can see a particular cult of her own beauty. A poem becomes a mirror in which a delicate slim figure is reflected to indicate both gracefulness and the existential threat.

Despite the passing of time Poświatowska is not forgotten by the readers. It is as if Poświatowska's charm could be sensed through her poems and acquired a special appeal. Perhaps she enchants with her feminine charm but at the same time she impresses with her existential courage.

  
Whenever, when I want to live I scream

Whenever, when I want to live I scream
When live leaves me
I cling to him
Saying – life
Do not go yet
His warm hand inside my hand
My lips beside his ear
Whisper
Life
As if the life was a lover
Who wants to leave?
I cling to his neck
Scream
I die if you leave 

Halina Poświatowska 

Polish poetry
Translation JES


I’m Juliet

I'm Juliet
I am 23
I once touched love

it had the bitter taste

of black coffee

it quickened

my heartbeat

crazed

my living body

rocked my senses

it left

I'm Juliet

high up on a balcony

suspended

I cry come back

I call come back

biting my lips

I draw blood

it hasn't come back

I'm Juliet

a thousand years old

alive



I look for you

I look for you in the cat's soft fur
in raindrops
in a picket fence
and, leaning on the kind fencepost,
obscured by sunlight
— a fly in a spider's web —
I wait...




On a dust-covered road I search for your lips.
I bend over and look under each moss-wrapped stone.
coiled into spirals snails sleep in moist shade.
I wake them and ask where is he? they stretch out their drowsy
horns peek from their shells squint at the sun.
and vanish saying nothing. I ask the stone smooth
its rough surface with my warm hungry hand. it's silent.
I ask the sun. it bends its head to the west and I go
after the sun westward to find you.





I like longing
climbing up the railings of sound and color
catching into my open mouth
the frozen scent
I like my loneliness
suspended higher
than a bridge
embracing the sky with its arms
and my love
walking barefoot
over the snow





A splinter of my imagination
sometimes flares up from a word
and sometimes from the smell of salt
and I feel under me
the ship shift from foot to foot
and the ocean is immeasurable
without any shore
secure in a shell of wood
I am wonderfully free
I love no one
and nothing






He said — he loved he said
now I live
in his smile
and trace
the shape of hips
as narrow
as the trunk of the young spruce
whose grace
I praised last night
before he
sowed singing desire
in my dancing hands
in my feet standing on tiptoe
in my teeth
I long
in great pensiveness
resting my chin on my hand
I think — about the skin
whose tart and
golden taste
I recollect






Passion is
what the violin sang about
enclosed in its dark case
airless
like the night
within the shell of light
marked by the nails of stars
it lives
in your words of warm pomegranate
it smells of peach
and sunshine
caught in the green net of a tree
ripe
bent over faded grass
it leans
towards my open hands
while I — my mouth closed
in a foreign tongue teach
the word — confined like death
love





I can't say with a word
not with a word do I yearn
but with my arms
embracing space
but with blood
overflowing my arms
you are in my heartbeat
echoing itself
returning to itself
remembering forever
in me you rise
most deeply
and each breath
which freezes solid in the cold
reminds me that you are
that again you have left me





Stock taking


Kisses will go on sale
breathless kisses
embraces will be discounted
and the waiting day after day
and the waiting day after day
for night
for dawn
for bread
for pain
for hunger
for sun
for rain
for heaven
for... nothing
so many days
nights
forged into a chain of moments
on which
the remarkably subdued
tamed womanhood
will be led to the block...





You live but for a while
and time —
is a transparent pearl
filled with breath
and furniture is sharp-edged
and flesh — delicate
and the earth — flat all over
and heaven — inaccessible
love is a word
brain — a metal box
wound up everyday
with the silver key of illusion
of curiosity to learn
of thirst to know
of desire to shine
of stubbornness to exist
and pity is a frail flower
a delicate flower
which blossoms in dreams sometimes






I would like to see you once again
once again
at nightfall
I would like to live another life
or maybe even two
so I could see you
and that pain
which carried me out
onto the white-hot sand
and the rain of that stormy April and her, panting
faithfully following
in my every step
turning my head at the corners
I scream
that she dare not come without you